Deep purple дым над водой перевод
Зрители эвакуировались довольно организованно, обошлось без жертв. Шахноза Мухамедова. Smoke on the Water Дым над водой. Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст Английский. Это бесплатно, вы можете добавлять и запрашивать переводы и не видеть рекламы.
Вскоре после того, как эвакуировался последний человек, пожар добрался до системы отопления и последовал взрыв. К счастью, каким-то чудом, никто не погиб. Как говорил Фрэнк Заппа, основными ранениями были небольшие порезы и ожоги , несколько человек отправили в больницу.
Казино было полностью уничтожено, погибло все оборудование и музыкальные инструменты группы, за исключением, как ни странно, колокольчика. Музыканты Deep Purple все это время наблюдали за пожаром из окна отеля. Они прибыли в город накануне и должны были записывать альбом в другой день. Зрелище было грандиозным. На фоне вечернего неба, огромный столб дыма поднимался вверх и стелился вдоль водной глади Женевского озера. Вид катастрофы вдохновил группу на написание одной из ключевых песен XX века, в тексте которой они описали практически всю историю:.
They burned down the gambling house It died with an awful sound Funky Cloude was running in and out Pulling kids out the ground. When it all was over We had to find another place But Swiss time was running out It seemed that we would lose the race. Мы поехали в Монтре На берег Женевского озера, Сделать запись в передвижной студии. У нас было мало времени. Но какой-то дурак с ракетницей Сровнял это место с землей.
Они сожгли дотла игорный дом.
Он умирал с ужасными звуками. Когда все было кончено, Мы нашли другое место. Но швейцарское время заканчивалось, И казалось, что мы проиграем гонку.
Мы заканчивали запись в «Гранд Отеле». Привет, Иван!
У меня такое ощущение, что перевод сделан построчно и буквально, в ущерб пониманию и художественному впечатлению. Напрягают, к примеру, эти искусственные невнятные строки: «Там пели в лучшем из мест» - по-русски звучит не совсем понятно.
В страхе Клод вбегал и выбегал, Всех детей там спасав» «Казалось, в гонке верх не взять» - в контексте вовсе не очевидно, что это за гонка. И еще — я не нашел в этом переводе интересных рифм. Отзыв получился негативным, но если делать новый перевод, то надо прежде изменить подход, отойти от механического буквализма. Сергей Коваль 7 Здравствуй, Сергей!
Спасибо за подробный разбор перевода, обычно такого и ждёшь в рецензии. В чём-то я не согласен и поспорил бы с тобой огонь, гонка , но ты прав в главном: перевод сделан слишком дословно, где-то буквально, и звучит в значительной степени искусственно.