Мустай карим я россиянин, У известного стихотворения Мустая Карима «Я россиянин» оказалось два переводчика
На русском языке. Спектакль «Долгое-долгое детство» по одноим. И сквозь годы. Хусаинов, реж.
Когда же целовались, как два брата, С могучим Пугачевым Салават, В твоей душе, что дружбою богата, Прибавилось любви, мой русский брат. Чести Нет выше. Я страны советской сын. Нам вместе жить и подниматься вместе К сиянию сверкающих вершин. В душе моей — разливы зорь весенних, В глаза мои луч солнечный проник. На сердце — песня радости вселенной, Что сквозь века пробилась, как родник.
И полюбил я силу в человеке, И научился радость жизни брать. За это все, за это все — навеки Тебе я благодарен, русский брат. Ты вкус дал хлебу моему и воду Моих степей в живую обратил, Ты мой народ, для радости народа, С народами другими породнил. Десятку жизней может поравняться Моей судьбы единственная жизнь. Всё просто - Гражданин Российской Федерации, но в паспорте графа национальность должна быть, человек должен себя если хочет идентифицировать не только как гражданин, но и как этнос.
Результат будет предсказуемый. Как я люблю эти стихи М. Но есть ещё один поэт написавший на эту тему:. Я больше русский - нежели башкир Я думаю и вижу сны по русски Пусть чёрен я, и очи мои узки Но ведь и Пушкин россиян кумир. Да, я по крови сын степей - башкир Но вырос среди русских, и уж коли Учился с русскими, по русски, в русской школе Впитал в себя богатый русский мир.
А в стихотворении «Триста джигитов» он говорит о славе джигита и его коне:. И если джигита погубит военный огонь,. Вернется обратно к домашним приученный конь. А конь упадет, неприятельской пулей убитый,.
Вернется в аул непомеркшая слава джигита. Он с восхищением пишет, как лошадь прекрасно чувствовала своего седока и не раз уводила его от смерти: «С добрый десяток врагов — проломив булавой бритые головы или саблей распластав тулова надвое — уложил он вокруг себя.
Крушил и крушил… И саврасая, страха не знающая кобыла, вставая на дыбы, отшатываясь в стороны, отскакивая назад, спасала хозяина от ударов… Саврасая кобыла, почуяв беду, пронзительно заржала и так подпрыгнула, словно хотела умчаться в небо. И вот, будто на ловле дикого жеребца, со всех сторон полетели на Зуха арканы. С быстротой, удивительной для его огромного тела, он крутился, изворачивался в седле, один летящий со свистом аркан перерубил саблей в воздухе.
Но все же другая ловкая петля захлестнула его — и с перетянутым горлом, задохнувшийся казак грянулся с коня. Верное животное хозяина не бросило, уперлось четырьмя копытами в землю и осталось стоять на месте». Запомните: размолвка - четверть смерти,. А испытанье смертью - ни к чему. Смотрите, расстояниям не верьте. И времени - его известна прыть…. Разлука - это половина смерти,. Со смертью же - рискованно шутить. И все ж вовек не разгуляться бедам,. Пока любовь горит и греет свет…. Умрет любовь - и мы погибнем следом.
От смерти ж - никакого средства нет. Перевод Е. Когда на скалах тучи отдыхают,. И сердце с сердцем говорит ночами,. Когда шаги людские затихают. Но почему!.. Ведь реки точно так же. И днем текут, спеша вперед в волненье. Сердца людей и утром бьются так же,. Но утром мы не слышим их биенья. Ты слышишь? Разговаривают реки,. Торопят волн взволнованных признанья. Так, видно, повелось на белом свете,.
Что ночь - пора любви у мирозданья. Проходят годы - и все меньше близких. Друзей сидит у моего стола. Как ветры годы И не жди пощады. От их хлопот: тревожное родство!.. Иные имена остаться б рады,. Да опадают с сердца моего. Иные - сорок заморозков встретят,. Но, и замерзнув, не слетят с ветвей.
Как ни терзает ветер, как ни треплет -. Они к березе приросли своей Чем больше лет, чем больше лет проходит. Тем меньше за столом сидит друзей Быть может, солнце места не находит,. Скудея, смотрит в сторону зимы? Или умнее делаемся мы,. Чем больше лет проходит? По Белой, басистый и гордый,. Смешной пароходик чадит. В лаптях,. В тюбетейке потертой. На палубе мальчик сидит. Куда он - с тряпичной котомкой? К чему направляет свой путь? Лишь берега дымная кромка.
Да Белой молочная муть. И на воду большую. Глядит он и все не поймет:. А круча, а берег плывет!..
Я - мальчик тот, я! И сквозь годы. Кричу ему: - Милый, не верь! Плывем это мы, а не горы,. А берег все там и теперь!.. А в лицо мое ветер,. А палубу набок кренит,. Корабль мой почти незаметен -. Вокруг него море кипит!
Волны мимо и мимо. Наскоком, галопом, подряд Словно кем-то гонимы,. Дни, месяцы, годы летят Сквозь воды, мне - с палубы той:.
А время, как берег крутой,. За нами осталось, за нами,. Другим - я не знаю кому А сам ты, влекомый волнами,. Что времени дал своему? И эхо сквозь грохот и тьму. Все вторит и вторит ему:. Времени своему Перевод И. Глотая пыль, глотая гнев и горечь,. В поту соленом, в гари и пыли,. На вспененных конях, с жарою споря,. Мчим на закат, пылающий вдали. У дома, развороченного танком,.
Чадит бревно последнее. И там. Стоит девчушка, черный чад глотая,. Взгляд устремив опустошенный к нам. Вдруг встрепенулась: «Наши, наши, наши!.. Махнула нам рукой издалека. И улыбнулась. Средь золы и сажи.
Была улыбка детская горька. Была душой России та девчушка,. Цветком, что никогда не отцветет. Ее улыбка - днем была грядущим,. Который к нам через Берлин придет. Перевод Г. Цветы на камне. Ты пишешь мне в печали и тревоге. Что расстоянья очень далеки,. Что стали слишком коротки и строги. Исписанные наскоро листки,. Что дни пусты, а ночи очень глухи. И по ночам раздумью нет конца,. Что, вероятно, в камень от разлуки. Мужские превращаются сердца. Любимая, ты помнишь об Урале,. О синих далях, о весенних днях,.
О том, как мы однажды любовались. Цветами, выросшими на камнях? У них от зноя огрубели стебли,. Перевились в колючие жгуты,. Но, венчики пахучие колебля,. Цвели все лето нежные цветы. Когда бы сердце впрямь окаменело. Среди боев без края и числа,. Моя любовь, которой нет предела,.
Цветами бы на камне расцвела. Перевод В. Он сердце больно разрезает,. А не волну вечерних вод. Волна вскипела и умолкла,. И солнце скрылось за рекой. Тот пароход увез надолго. Мою любовь и мой покой.
В тревожном, трепетном смятенье.
Поют над Белой соловьи. Не привыкай, душа, к терпенью. Ни в ненависти, ни в любви! Степные сонные озера. Гниют без ветра в камыше. Живая мысль потухнет скоро. Лишь только в дремлющей душе. Застыли шорохи и шумы,. Растаял след. И тишина. В моей душе вскипают думы,. Как в бурю белая волна.
Перевод М. Я немало тайн природы знаю:. Как родится туча грозовая,. Как зерно, набухнув, прорастает,. Как металл к металлу прирастает. Отчего синице не поется. За морем - не скрыто от меня,. Отчего влюбленным удается.
Видеть звезды среди бела дня И поэтому с природой вместе. Плачу я и вместе с ней смеюсь Тайнами - по совести, по чести -.
Я делюсь со всеми, не таюсь Но особой тайною отмечен. Я знаю, отчего. Род людской непреходящ и вечен,. В чем секрет бессмертия его,. И делюсь той тайной в тишине. Лишь с одной. И лишь наедине. Свои стихи будущий поэт начал писать в шестом классе, в 16 лет опубликовал первую поэтическую подборку. Википедия: постановки подробно :.
Туда или сюда? Фархшатова; реж. Исмагилов; телеоператор Р. Уфа, В лесу «Урманда». Телепостановка по рассказу Мустая Карима «Ашкадар». Телепостановка детской студии «Тамыр» по одноимённой повести Мустая Карима. Кульсарина, реж. Телепостановка студии «Тамыр» по рассказу Мустая Карима. Театральные постановки. В театрах Башкортостана. Башкирский академический театр драмы им.
Мажита Гафури г. Спектакль «Свадьба продолжается» по одноим. Карима реж. Файзи, худ. Имашева, комп. Спектакль «Одинокая берёза» по одноим. Мубаряков и Р. Имашева и засл. Калимуллин, комп. Спектакль «Похищение девушки» по одноим. Галимов, худ. Спектакль «Неспетая песня» по одноим. Спектакль «В ночь лунного затмения» по одноим. Муртазина, худ. Спектакль «Страна Айгуль» по одноим. Спектакль «Салават. Семь сновидений сквозь явь» по одноим.
Валеев, худ. Исмагилов, балетмейстер Х. Спектакль «Не бросай огонь, Прометей! Исрафилов, худ. Еникеев, комп. Хасанов, балетмейстер Х. Спектакль " И судьба — не судьба!.. Карима «Долгое-долгое детство» реж. Мустаев, автор инсценировки Р. Каримов, Р. Спектакль «Коня диктатору! Спектакль «Пеший Махмут» по одноим. Спектакль «Помилование» по одноим. Спектакль «Вечернее застолье» по одноим. Надыргулов, худ.
Идельбаев, балетмейстер Р. Гилязев, худ. Чарыев, комп. Абушахманов, худ. Гиззатуллина, комп. Идельбаев, балетмейстер С. Аскарова, автор инсценировки Р. Спектакль «Деревенские адвокаты» по одноим. Кульбаев, худ. Спектакль «Затмение» по пьесе М. Карима «В ночь лунного затмения» реж.
Чувина, комп. Яхин, пластика Я. Францев и С. Спектакль «Прометей» по пьесе М. Карима «Не бросай огонь, Прометей! Казакбаев, худ. Нестеров, балетмейстер О. Башкирский театр кукол г. Спектакль «Приключения петуха» по пьесе М.
Карима «Петушиная мельница» реж. Мусина, худ. Штейнкопф, комп. Мельниченко и В. Штейн, худ.
Грибанова, муз. Спектакль «Петушиная мельница» по одноим. Мельниченко, худ. Воронова, комп. Спектакль «Коня Диктатору! Штейн, комп. Миролюбов, худ. Спектакль «Таганок» по одноим. Карима автор инсценировки и реж. Халилов, худ. Байбурин, комп. Руководитель Центрального духовного управления мусульман также добавил, что эту идею единодушно поддержали все представители традиционных конфессий, входящие в Межрелигиозный совет России.
Но государство должно заботиться и поддерживать все традиционные конфессии и морально, и материально». Центральное духовное управление мусульман России. Верховный муфтий прокомментировал идею упоминания Бога в Конституции Упоминание Бога в Конституции приведет к реальным переменам в жизни россиян — муфтий Таджуддин Духовные лидеры страны обсудили поправки к Конституции России.
Не русский я, но россиянин Просмотров всего: Посетителей сегодня: Посетителей в онлайн: 5.